In French, should we write « tu n'as qu'à » or « tu n'as cas » ?
Tu n'as qu'à ... <=> All you have to do is ...
There is only one spelling of the expression " tu n'as qu'à " (Tu n'as cas is not correct).
Examples :
Je n'ai qu'à lui faire les yeux doux. <=> I only have to make eyes at him.
Tu n'as qu'à te taire. <=> You just have to shut up.
Il n'a qu'à y retourner. <=> He only has to go back.
Vous n'avez qu'à demander. <=> You only have to ask.
Nous n'avons qu'à le refaire. <=> We only have to do it again.
Ils n'ont qu'à manger de la brioche. <=> They only have to eat the bun.
Note: although frequently used in speech, the expression "tu n'as qu'à" is not the most elegant. It is more appropriate to use :
- Tu ferais bien de... <=> You'd better...
- Tu devrais plutôt... <=> You should rather...
- Il serait mieux de... <=> It would be better to...
- Il te suffit de ... <=> You just have to...
Tu n'as qu'à ... <=> All you have to do is ...
There is only one spelling of the expression " tu n'as qu'à " (Tu n'as cas is not correct).
Examples :
Je n'ai qu'à lui faire les yeux doux. <=> I only have to make eyes at him.
Tu n'as qu'à te taire. <=> You just have to shut up.
Il n'a qu'à y retourner. <=> He only has to go back.
Vous n'avez qu'à demander. <=> You only have to ask.
Nous n'avons qu'à le refaire. <=> We only have to do it again.
Ils n'ont qu'à manger de la brioche. <=> They only have to eat the bun.
Note: although frequently used in speech, the expression "tu n'as qu'à" is not the most elegant. It is more appropriate to use :
- Tu ferais bien de... <=> You'd better...
- Tu devrais plutôt... <=> You should rather...
- Il serait mieux de... <=> It would be better to...
- Il te suffit de ... <=> You just have to...
# | ID | Query | URL | Count |
---|